央企“合并重组”的英文说法

  中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为★★◆★“中国日报网英语点津:XXX(署名)◆■”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外◆■★◆◆,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链★◆◆■◆★、转载和使用★■◆★★,违者必究★★■。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息★★◆★,其他媒体如需转载◆★■★◆,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲★◆、电影片段■◆◆■★■,版权归原作者所有◆■■◆,仅供学习与研究◆★■■■◆,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除■■◆。

  But the genie is out of the bottle.

  国资委计划在2010年将中央企业调整到80至100家★◆★★■◆,也就是说■◆★★★,到今年年底现有的127家中央企业,将至少有27家会被整合、重组。

  今年◆◆,为了增强央企的市场活力而进行的国有资产兼并与合并中★◆◆★,将至少有27家央企会被重组,届时央企总量将减至80到100家。

  在上面的报道中,central enterprise就是“中央企业”,简称“央企”◆■◆★,即由中央政府监督管理的国有企业。当前对央企进行的调整包括merger(兼并)◆■、consolidation(合并)和regrouping(重组),merger指的是出价公司A收购目标公司B,合并成一个公司A■■◆★■◆,也称“吸收合并◆■”;consolidation 指两公司A、B合并创立新公司C■◆★◆■,也称“创立合并◆■◆■★■”。此外★★◆★■■,还有acquisition(购并)★◆◆◆★★,指一家公司全部或部分买下另一家公司,取得所有权。

标签:

分类阅读

热门阅读